Anglicismos
 

Es tan íntima la relación lenguaje-pensamiento, que si el uno se corrompe el otro se pudre. --Salvador Tió

El estatus del inglés como lengua internacional de la ciencia nos lleva inevitablemente a importar muchos términos técnicos de ese idioma. Las palabras que no tienen equivalente en español son necesarias para la evolución de la lengua, pero la importación indiscriminada de vocablos para sustituir palabras existentes empobrece nuestra lengua y dificulta la comunicación. La redacción científica, como toda redacción formal, exige el uso correcto del idioma.

Los anglicismos más crudos son evidentes y, aunque los usemos ocasionalmente al hablar, no deben usarse en el lenguaje escrito. Ejemplos: attachment (anejo o anexo), buffer (amortiguador de pH), butear (arrancar), chatear (charlar), clickear (seleccionar), email, imeil (correo electrónico), feasible (posible), freezer (congelador), isolado (aislado), machear (combinar, equiparar), mouse (ratón), paper (artículo), plotear (trazar o cartografiar), printear (imprimir), printer (impresora), sobrecocinar (cocinar demasiado), staff (empleados), taguear (marcar).

En el otro extremo hay anglicismos de uso tan generalizado que nos sorprende que no hayan sido aceptadas por la Real Academia. He aquí algunos ejemplos para Puerto Rico: accesar (acceder), compulsorio (obligatorio), disectar (disecar), dron (barril), endulzante (edulcorante), geneticista (genetista), impase (tranque), impráctico (poco práctico), incumbente (titular), indentar (sangrar), interactuar (interaccionar), irrespectivamente (sin importar), logo (logotipo), magnificación (aumento), mandatorio (obligatorio), mercadeable (vendible), otorgación (otorgamiento), periferal (periférico), pietaje (metraje), proactivo (tomar iniciativa), presumiblemente (presuntamente); proficiencia (competencia), rebate (devolución), recreacional (recreativo), rediseñar (diseñar nuevamente), remedial o remediativo (remediador), removible (desmontable), ripostar (contestar), similaridad (similitud), sucrosa (sacarosa), suplementar (completar), tutorial (guía).

El tema se complica con la existencia de muchos vocablos que se convierten en anglicismos cuando se usan con un significado particular. Ejemplos: aplicar (por solicitar), atender (por asistir), bizarro (por grotesco), clerical (por oficinesco), comando (por orden), comodidad (por objeto valioso), consistente (por consecuente), convicción (por condena), correr (por administrar o competir),  cultura (por cultivo), data (por datos), dietario (por incluido en la dieta), dramáticamente (por rápidamente), editar (por corregir), endosar (por apoyar), eventualmente (por finalmente), evidencia (por prueba), facilidad (por instalación), fatalidad (por deceso), fuente (por tipo de letra), forma (por formulario), instrumental (por esencial), nombrar (por dar nombre), operación (por funcionamiento o manejo), ordenar (por pedir), plausible (por posible), preservar (por conservar), rápido (por raudal), realizar (por darse cuenta), resumir (por reanudar), salvar (por guardar), severo (por grave), sexar (por determinar el sexo), sumisión (por envío), tarjeta (por blanco), testar (por probar), tratar (por intentar), tuna (por atún), utilidad (por servicio esencial), visual (por recurso audiovisual).

He aquí varios anglicismos usados en las ciencias: agregador (recopilador), aislación (aislamiento), anidaje (anidamiento), atachar (añadir), azimuto (acimut), camuflagear (camuflar), canopia (dosel), clevage (segmentación), colaborativo (de colaboración), deciduo (caducifolio), delección (eliminación o supresión), embebido (incrustado), engolfar (fagocitar), epidermal (epidérmico), estresor (tensor), eutanización (eutanasia), externalizar (exteriorizar), fertilización (fecundación), flocoso (flocular), fotoperiodismo (fotoperiodicidad), forestería (silvicultura), insulador (aislador), intercom (intercomunicador), irradiancia (iradiación), mimificar (imitar), modelización (modelado), monitorear (seguir, verificar), pituitaria (hiopófisis), plausible (posible), plotear (trazar), predator (predador o depredador), significancia (significación), sobrelapar (sobreponer), sobrevida (supervivencia), sustentable (sostenible).

También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente. Ejemplos:

  1. algo como eso (something like that)- algo así

  2. altos números de (high numbers of)- muchos

  3. como cuestión de hecho (as a matter of fact)- de hecho

  4. correr un experimento (run an experiment)- hacer un experimento

  5. dar pensamiento a (give thought to)- considerar detenidamentede acuerdo a (according to)- de acuerdo con o según

  6. dista muy lejos de ser (it is far from being)- dista mucho de ser

  7. durante largo tiempo (for a long time)- durante mucho tiempo

  8. en adición a (in addition to)- además de

  9. en base a (on the basis of)- sobre la base de

  10. espacio para mejorar (room for improvement)- oportunidad para mejorar

  11. esperamos por los resultados (we are waiting for the results)- esperamos los resultados

  12. estar tarde (be late)- ir tarde

  13. hacer sentido (make sense)- tener sentido

  14. hasta este momento en el tiempo (to this point in time)- hasta ahora

  15. llamar para atrás (call back)- llamar nuevamente

  16. me hizo el día (made my day)- me alegró el día

  17. no tengo problemas con esto (I don't have problems with this)- no objeto esto

  18. perder peso (lose weight)- rebajar

  19. primero de todo (first of all)- antes que nada

  20. qué tú piensas (what do you think)- qué piensas tú

  21. tener la mente hecha (made up his mind)- tener una opinión formada

  22. estado del arte (state of the art)- la último, lo que está al día


Ciertos usos gramaticales son más comunes o propios del inglés que del español. Ejemplos:


  1. Omitir el artículo al principio de la oración (Análisis de los datos sugiere, en vez de El análisis de los datos sugiere)

  2. Usar de la voz pasiva en vez de la voz activa (fueron estudiados, en vez de se estudiaron)

  3. Colocar el adjetivo antes del nombre (lento movimiento, en vez de movimiento lento)

  4. Colocar el adverbio antes del verbo (visualmente cazando, en vez de cazando visualmente).

  5. Usar el gerundio excesivamente (palabras que terminan en -ando o en -iendo)


Ten cuidado con las traducciones del verbo to be porque el idioma inglés no distingue entre ser y estar. Por ejemplo, I am present significa yo estoy presente (no yo soy presente) y I am conscious significa yo estoy consciente (no yo soy consciente). El amor y el odio se reservaban antes para las personas, pero hoy se aman y se odian objetos, como en yo amo el té o yo odio el té (I love tea, I hate tea). En español propio diríamos me encanta el té o destesto el té.