Puntuación deficiente
 

Think of punctuation marks as a set of traffic lights and road signs, which, if well designed and well placed, will keep traffic moving smoothly along the highway of writing. --Robert A. Day

El uso inadecuado de los signos de puntuación, particularmente la coma, es una de las faltas más comunes en la redacción científica. La puntuación deficiente nos obliga a leer las oraciones varias veces para tratar de entenderlas o hace que adquieran un significado dudoso o hasta totalmente distinto. Evalúa cuidadosamente la posición de cada signo de puntuación en tus oraciones; léelas varias veces, con y sin el signo de puntuación, hasta que digan exactamente lo que quieres transmitir. Compara estas tres oraciones:

  1. Esta especie, se distingue, fácilmente, por la posición, de los procesos suprahumerales, que están, levemente, inclinados, hacia atrás.  Obviamente la oración tiene demasiadas comas y la pausa excesiva produce una lectura lenta, saltatoria y muy desagradable.

  2. Esta especie se distingue fácilmente por la posición de los procesos suprahumerales que están levemente inclinados hacia atrás. Esta oración se lee rápidamente porque no tiene comas, pero dice erróneamente que la especie se caracteriza por la posición de aquellos procesos suprahumerales que están levemente inclinados hacia atrás.

  3. Esta especie se distingue fácilmente por la posición de los procesos suprahumerales, que están levemente inclinados hacia atrás. La única coma presente en esta oración produce la pausa necesaria para decirnos que la especie se caracteriza por la posición de los procesos suprahumerales y que dichas estructuras están levemente inclinadas hacia atrás.

Considera esta oración: The three-fold difference in seed calcium, iron, and zinc, concentrations observed between the varieties has potential nutritional value. ¿La leíste dos o más veces para tratar de entenderla? El problema está en la coma innecesaria colocada después de zinc. Léela nuevamente: The three-fold difference in seed calcium, iron, and zinc concentrations observed between the varieties has potential nutritional value.

Observa cómo la puntuación cambia drásticamente el significado de estas oraciones: A woman without her man is a savage. A woman--without her, man is a savage. En verdad te digo, hoy nos veremos en el paraíso. En verdad te digo hoy, nos veremos en el paraíso.
 
Apuntes sobre cuatro signos de puntuación

La coma- produce una pausa breve. También se usa para:

  1. Separar elementos en una lista. Los aminoácidos contienen carbono, hidrógeno, oxígeno y nitrógeno. En español y en inglés británico no se acostumbra poner una coma antes de la y (o and) que precede el último elemento de una lista, pero en el inglés norteamericano se recomienda hacerlo. Ejemplo: Los aminoácidos contienen carbono, hidrógeno, oxígeno y nitrógeno. Aminoacids contain carbon, hydrogen, oxygen, and nitrogen.

  2. Separar partes de la oración. La publicación de artículos científicos, a pesar de lo que opinen algunos investigadores, es una de las medidas más importantes de productividad profesional.

El punto y coma (semicolon en inglés)- produce una pausa más larga. Se usa principalmente para:

  1. Separar elementos de una lista que contiene comas. There are snails, scallops, and chitons in the top stratum; sea urchins in the middle stratum; and crinoids in the bottom one.

  2. Vincular partes de la oración que podrían ser oraciones independientes. La realidad es muy distinta; todos los insectos son resistentes al plaguicida.

Los dos puntos (colon en inglés)- se usan mayormente para introducir una lista, como en la siguiente oración. Estos son los resultados: 33.3 por ciento de los ratones murió, 33.3 por ciento se recuperó y no hay datos para el 33.3 por ciento restante porque el tercer ratón escapó. Los dos puntos no deben separar al verbo de su objeto. Incorrecto: The four kinds of insects collected were: beetles, wasps, bees, and butterflies. Correcto: The four kinds of insects collected were beetles, wasps, bees, and butterflies. Correcto: Four kinds of insects were collected: beetles, wasps, bees, and butterflies.

Las comillas (quotation marks)- se usan mayormente para identificar texto copiado literalmente, como en la siguiente oración. Según Carson, "los chinches de la cama no son vectores de parásitos". El segundo par de comillas va antes del punto final en español y en inglés británico, pero va después del punto en el inglés norteamericano: According to Carson, "bedbugs are not vectors of parasites."  Las comillas también se usan para indicar reserva: Los virus son partículas "vivas".  Las comillas inglesas han substituido paulatinamente a las comillas latinas o españolas (« »), tanto por la influencia del idioma inglés como por la ausencia de los caracteres correspondientes en muchos teclados las computadoras.