Vocabulario rebuscado
 

Words are there to convey meaning, to express; not to impress.

--Abby Day

Para comunicarnos con precisión y claridad debemos usar palabras comunes en vez de términos rebuscados. Cualquier palabra que un lector educado tenga que buscar en el diccionario debe substituirse por un sinónimo común. Encontrarás términos equivalentes en diccionarios de sinónimos y antónimos (e.g., diccionarios.com, elmundo.es) y en el tesauro del procesador de textos.

El propósito del artículo científico es comunicar el resultado de tu investigación, no es demostrar cuán amplio es tu vocabulario ni enseñarle palabras nuevas al lector. Solamente las personas inseguras usan palabras complejas y raras para impresionar al lector. ¿Cuál de estas dos oraciones se entiende mejor? 1. The area is being fundamentally affected by anthropic pressure. 2. The area is being disturbed by man.

Compara estas palabras rebuscadas con el término común: afección biológica- enfermedad, aleatoriamente- al azar, espurio- falso, hipodigmo- muestra, preciado líquido- agua, precipitación pluvial- lluvia, proclive- propenso, un orden de magnitud- diez veces, dos órdenes de magnitud- cien veces, anthropic- human, a plethora of- many, elucidate- clarify, emulate- imitate, endeavor- attempt, engender- produce, entrain- contain, exacerbate- worsen, excise- cut, expunge- eliminate, haphazard- random, ingesta- food, parsimonious- simple, profuse- abundant, pulmonary activity- breathing, salient- big, ultramafic- serpentine, vexing- annoying.

Usa las siguientes locuciones latinas solamente si se emplean con regularidad en tu campo y nunca para impresionar al lector: a posteriori- después, a priori- antes, ab initio- desde el comienzo, ad libitum- a voluntad, libremente, de facto- de hecho, de novo- nuevamente, ex situ- fuera del lugar, in situ- en el lugar, in toto- totalmente, in vivo- en el organismo vivo, in vitro- en el laboratorio, sensu lato- en el sentido amplio, ut supra- ver arriba, vide infra- ver abajo.

La jerga o terminología especializada de un campo puede usarse libremente entre especialistas, pero debe usarse con mucho cuidado si el artículo puede interesarle a una audiencia más amplia. El nombre científico es un tipo de jerga y por lo tanto debe usarse cuidadosamente. Considera este título: Abundancia y distribución de Lytechinus variegatus en el Caribe. ¿Qué tipo de organismo es Lytechinus variegatus? Compara con esta alternativa: Abundancia y distribución del erizo de mar Lytechinus variegatus en el Caribe.